Ice Age 3 -dubbaaja: Synnynnäinen pajattaja

Antti LJ Pääkkösellä on sydämessään erityispaikka Ice Age -elokuvien Sid-laiskiaiselle. Ei ihme, sillä hän on tuoreessa elokuvassa jo kolmatta kertaa Sidin suomenkielinen ääni.Ice Age 3

– Kyllä se on kaikista rakkain hahmo. Sidiin liittyy niin paljon, kun on jo kolmas leffa. Oon aina ollut myös huumorin rakastaja, perustelee Pääkkönen sitä, miksi hän pitää hölmönhauskasta hahmosta niin valtavasti.

Pääkkönen on puhunut suomeksi, eli dubannut ulkomaisia elokuvia noin kymmenen vuotta. Yleensä hänelle tarjotaan elokuvan hauskin hahmo.

– Ice Age -ykkösen testeissä sain kokeilla kolmea päähahmoa. Kaksi niistä oli rauhallisia ja yksi vaan puhua pajatti. Ajattelin, että tohon mä en ainakaan pysty. Pelko takaraivossa silti sanoin, että voisin testata laiskiaista. Myöhemmin tuli odotuksiani vastaan soitto, koska ulkomailla tykkäsivät mun puheentulvasta ja hillitystä lispaamisesta. Sen jälkeen mulle on tullu näitä pajattajia enemmänkin.

Ikuisen lapsen työtä

Pääkkönen on dubannut noin kymmenen vuoden ajan sekä myös ohjannut muiden dubbauksia. Hän myöntää, että työhön on väkisinkin tullut ”tervettä rutiinia”. Silminnähden tämä työ on kuitenkin kaukana tylsästä päivätyöstä. Pääkkönen hyppii, nauraa ja eläytyy koko kehollaan Sidiä dubatessaan.

– Kavahdan sanaa rutiini. Tässä työssä täytyy olla into leikitellä hahmon kanssa. Olen huomannut, että itsesensuroinnista ei ole hyötyä. Mua auttaa se, että olen aina ollut ikuinen lapsi, kertoo Pääkkönen omista vahvuuksistaan.

Miksi pitää dubata?

Usein ihmetellään, miksi elokuvia täytyy dubata. Eikö niitä voi esittää vain tekstitettyinä alkuperäisäänien kera?

– Ensinnäkään tekstejä ei välttämättä ehdi lukea. Sen lisäksi se on suomen kielen ja suomalaisuuden vaalimista. Nykyään alkaa ihan kadulla huomata, että amerikkalainen puhetyyli on yleistymässä, kun suomalaiset alkaa puhua nousevalla intonaatiolla. Se ei sovi suomalaisille. Yritän olla dubatessani niin suomalainen kuin mahdollista.

Kokonimikaimat

 Erikoinen yksityiskohta on, että Suomen dubbauksen kärkikastiin kuuluu kaksi Antti Pääkköstä. Yllä oleva Antti LJ Pääkkönen on se tenavatähdistä pinnalle noussut ääninäyttelijä, joka on dubannut esimerkiksi Hortonissa, Karvakamuissa ja Herkuleksessa. Antti Ilmari Pääkkönen sen sijaan on mies Monsterit OY:n, kahden Leijonakuningas-elokuvan ja Toy Storyn takana.

Antti Pääkkösten erottamisen tekee entistä hankalammaksi se, että yhdessä he ovat tehneet esimerkiksi The Simpsons Movieta, Aarreplaneettaa ja kolmea Ice Age -elokuvaa.

Teksti: Pietari Raekallio Kuva: FS Film Oy

Kommentit

Antti L.J. Pääkkönen on ihan pienestä asti ollu mun omalla kohdalla se
paras ääninäyttelijä kaikista. Mahtavaa että tyyppi jaksaa vieläkin jatkaa
dubbaamista ja kehittyy koko ajan vain enemmän ja enemmän! 😀

Ice ace on aivan mahtava elokuva!!! (ja niin varsinkin 3D:ä) Katsoimme sen kaverin kanssa ja tottakai hauskoille kohdille naurettiin!!! Hey , mikä animaatioissa on vikana? onko ne jotenkin lapsellisia (muka)??? 🙂

Ice Age 3 on huippu elokuva,käytiin kattoo kuukausi sitte ja voitais mennä uuestaan!!!=) Mä tykkään animaatioista yhtä paljon ku oikeista näyttelijöistä..

mustaki oikeet näyttelijät on parhaita! en tykkää mistään animaatioista!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<3<3<3

Mä en ainakaan pidä tollasista… Kaikki, joissa on oikeat näyttelijät on parhaita.<3 Entä teistä?????

Tuo Antti Ilmari Pääkkönen on oma lempparini ääninäyttelijöistä. Ihana ääni. Ja lisättäköön että oli itse asiassa kaikissa Leijonakuninkoissa. Ykkösessä oli nimittäin Banzai -hyeenan ääni, ja kahdessa seuraavassa Timonin ääni. :—-D

Aika ihunaa kun Ice Age-3 tulee. Mä meen leffaan katton sen.xD

Oma kommentti